Posted on

Đào ‘Prison School’ Funimation của đốt thơm Gamergate và anime chủ nghĩa thuần túy dịch

Đêm qua Funimation mạng Anime chọc con gấu đó là Gamergate-và rất nhiều phim hoạt hình chủ nghĩa thuần túy đang gầm gừ quá.

64e85e58dc7a2eee6742df772cb696df

 

Thông qua dịch vụ trực tuyến phổ biến của nó, Funimation đã được livecasting một số lựa chọn của series anime từ Nhật Bản-có nghĩa là các tập phim có thể xem được ở Mỹ cùng ngày với đối tác nước ngoài của họ. Một trong số này là trường Prison, một anime dựa trên manga nổi tiếng và đoạt giải thưởng về một trường toàn nữ hà khắc. Trong khi người hâm mộ đã có một thời gian khó phân loại Prison School, nó thường được coi là một, vô giá trị hàng loạt over-the-top sexploitation đầy rẫy BDSM và fanservice.
“Prison trường về cơ bản là một show boob mà kẻ bị đánh trong một inch của cuộc sống của họ”, viết Rebecca Silverman về Anime mạng mới.

Vì vậy, khi dòng này cho thấy trong đêm cuối cùng của dịch Livecast, đó là một chút chói tai để nhiều người xem.

Việc làm lại của một dòng về việc giải quyết cấp trên của bạn một cách lịch sự để tham khảo các sách nhiễu tình dục của Gamergate là nặng nề mỉa mai trong ngữ cảnh, giống như một cô hầu bàn Hooters nghiêm nghị thông báo cho bạn đôi mắt cô đang ở đây. Ngay cả khi sự phản đối của mình là hợp lệ, nó vẫn còn đi off như một shot giá rẻ.

Nhưng trong trường hợp này, vấn đề bối cảnh văn hóa là một phần trung tâm của các cuộc thảo luận. Các livecasts Funimation là một đến tương đối mới với cảnh quan anime. Họ là tin tốt cho người hâm mộ anime tiếng Anh vì họ nhận được phim hoạt hình của họ nhanh hơn và họ không cần phải dựa vào fansubs thường-kém (và bất hợp pháp) trong khi họ chờ đợi vào một bản phát hành DVD đã chịu khó dịch. Nhưng để có được các tập phim ra rằng cách nhanh chóng, dịch giả của Funimation phải đưa ra quyết định chụp về nội dung và bối cảnh của chương trình. Các tiêu chuẩn thực hành giữa các dịch giả của phương tiện truyền thông quốc tế là “địa phương hóa” bản dịch cho khán giả Mỹ bởi situating khía cạnh nhất định của các chương trình của họ trong một bối cảnh văn hóa liên quan trực tiếp hơn.

Các bộ phận của thực tế này là tiêu chuẩn cho ngành công nghiệp, thực hiện để làm cho hàng loạt cái nhìn giống như một loạt Mỹ sẽ xem xét, ví dụ, đảo ngược thứ tự của tên và ngày tháng của Nhật Bản. Các bộ phận khác, chẳng hạn như, ví dụ, lấy một câu chuyện đùa về một “otaku” và biến nó thành một trò đùa về một “fangirl”, từ lâu đã gây tranh cãi, đặc biệt là vì những khác biệt văn hóa là một phần của sự hấp dẫn của phim hoạt hình cho nhiều người hâm mộ.

Vì vậy, lựa chọn được thực hiện bởi Funimation dịch giả cảm thấy shoehorned trong, ngay cả đối với một số người không ủng hộ Gamergate. Người hâm mộ đã giận dữ phản ứng với các dịch kể từ khi nó được phát sóng. Tyson Rinehart, người đã viết những dòng, đã bị sa lầy trong những lời chỉ trích trên Twitter sau phản ứng này.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *